TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:31:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1513《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》CBETA 電子佛典 V1.9 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1513《Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích 》CBETA điện tử Phật Điển V1.9 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1513 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1513 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích 卷中 quyển trung     無著菩薩造頌 世親菩薩釋     Vô Trước Bồ Tát tạo tụng  Thế thân Bồ Tát thích     三藏法師義淨奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư NghĩaTịnh phụng  chiếu dịch 何謂能立因相。 hà vị năng lập nhân tướng 。  兩成尊重故  由等流殊勝  lượng (lưỡng) thành tôn trọng cố   do đẳng lưu thù thắng  煩惱因性故  由劣亦勝故  phiền não nhân tánh cố   do liệt diệc thắng cố 言兩成尊重者。由所託處成制底塔故。 ngôn lượng (lưỡng) thành tôn trọng giả 。do sở thác xứ/xử thành chế để tháp cố 。 謂是說法之地。其所依身成如大師尊重性故。 vị thị thuyết Pháp chi địa 。kỳ sở y thân thành như Đại sư tôn trọng tánh cố 。 即是持經之人施寶之地。 tức thị trì Kinh chi nhân thí bảo chi địa 。 及能施者無如是事故。次下經文顯此法門。 cập năng thí giả vô như thị sự cố 。thứ hạ Kinh văn hiển thử pháp môn 。 乃是諸佛親所證會等流之性。頗曾有法是如來說不者。 nãi thị chư Phật thân sở chứng hội đẳng lưu chi tánh 。phả tằng hữu pháp thị Như Lai thuyết bất giả 。 此明何意。言無有法是如來獨說。 thử minh hà ý 。ngôn vô hữu Pháp thị Như Lai độc thuyết 。 皆是諸佛共宣揚故。 giai thị chư Phật cọng tuyên dương cố 。 又此施珍寶福是苦惱事生起之因。 hựu thử thí trân bảo phước thị khổ não sự sanh khởi chi nhân 。 法門功德乃是煩惑斷除之要。優劣懸隔。 Pháp môn công đức nãi thị phiền hoặc đoạn trừ chi yếu 。ưu liệt huyền cách 。 是故下文將地塵為喻。如來說作非塵。由此說為地塵。 thị cố hạ văn tướng địa trần vi/vì/vị dụ 。Như Lai thuyết tác phi trần 。do thử thuyết vi/vì/vị địa trần 。 所言世界如來說為非界。由此說為世界者。 sở ngôn thế giới Như Lai thuyết vi/vì/vị phi giới 。do thử thuyết vi/vì/vị thế giới giả 。 此有何意。言此地塵不是染等性塵。 thử hữu hà ý 。ngôn thử địa trần bất thị nhiễm đẳng tánh trần 。 是故名作地塵。又彼世界非是煩惱之因名界。 thị cố danh tác địa trần 。hựu bỉ thế giới phi thị phiền não chi nhân danh giới 。 為此說為世界。界是因義。即是世之因也。 vi/vì/vị thử thuyết vi/vì/vị thế giới 。giới thị nhân nghĩa 。tức thị thế chi nhân dã 。 斯言意顯彼福乃是煩惑塵坌之因由其外塵。 tư ngôn ý hiển bỉ phước nãi thị phiền hoặc trần bộn chi nhân do kỳ ngoại trần 。 雖是無記彼福縱善方之極卑。況並成佛福因。 tuy thị vô kí bỉ phước túng thiện phương chi cực ti 。huống tịnh thành Phật phước nhân 。 而不更為微劣。又彼能成大丈夫相所有福業。 nhi bất cánh vi/vì/vị vi liệt 。hựu bỉ năng thành đại trượng phu tướng sở hữu phước nghiệp 。 嫓此成菩提因。持說法門之福亦為是劣。 嫓thử thành Bồ-đề nhân 。trì thuyết Pháp môn chi phước diệc vi/vì/vị thị liệt 。 由彼眾相非是正覺之體性故。 do bỉ chúng tướng phi thị chánh giác chi thể tánh cố 。 為此名為大丈夫相。是彼標相故。由持說福能得大覺性。 vi/vì/vị thử danh vi đại trượng phu tướng 。thị bỉ tiêu tướng cố 。do trì thuyết phước năng đắc Đại giác tánh 。 為此名劣。亦勝過施寶之福。 vi/vì/vị thử danh liệt 。diệc thắng quá thí bảo chi phước 。 況法身因而不超越。是故劣亦勝也。 huống Pháp thân nhân nhi bất siêu việt 。thị cố liệt diệc thắng dã 。 即是寶福極卑為能成立因。此既成立施寶之福與此福因有差別已。 tức thị bảo phước cực ti vi/vì/vị năng thành lập nhân 。thử ký thành lập thí bảo chi phước dữ thử phước nhân hữu sái biệt dĩ 。 次下諸文更復成立。欲何所明。頌曰。 thứ hạ chư văn cánh phục thành lập 。dục hà sở minh 。tụng viết 。  彼果勝苦故  難逢勝事故  bỉ quả thắng khổ cố   nạn/nan phùng thắng sự cố  境岸非知故  於餘不共故  cảnh ngạn phi tri cố   ư dư bất cộng cố  是甚深性故  勝餘略詮故  thị thậm thâm tánh cố   thắng dư lược thuyên cố  胄族高勝故  望福福殊勝  胄tộc cao thắng cố   vọng phước phước thù thắng 此述何義。答施寶之福獲得自身所受用果。 thử thuật hà nghĩa 。đáp thí bảo chi phước hoạch đắc tự thân sở thọ dụng quả 。 彼身是勝。以能捨彼無邊之身。此福勝前。 bỉ thân thị thắng 。dĩ năng xả bỉ vô biên chi thân 。thử phước thắng tiền 。 由彼自身是苦性故。何況為彼而行其施。 do bỉ tự thân thị khổ tánh cố 。hà huống vi/vì/vị bỉ nhi hạnh/hành/hàng kỳ thí 。 爾時具壽妙生。了彼自身是苦事故。 nhĩ thời cụ thọ diệu sanh 。liễu bỉ tự thân thị khổ sự cố 。 由法勢力遂便墮淚。此之法門復是難逢。 do Pháp thế lực toại tiện đọa lệ 。thử chi Pháp môn phục thị nạn/nan phùng 。 妙生自從生智已來。亦未曾聞。復是勝事。 diệu sanh tự tùng sanh trí dĩ lai 。diệc vị tằng văn 。phục thị thắng sự 。 此言欲顯般若之名。此下意欲成立是勝妙事。 thử ngôn dục hiển Bát-nhã chi danh 。thử hạ ý dục thành lập thị thắng diệu sự 。 即經云如來說為般若波羅蜜多者。彼即非波羅蜜多。 tức Kinh vân Như Lai thuyết vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。bỉ tức phi Ba-la-mật-đa 。 為何意趣作如是說。答境岸非知故。 vi/vì/vị hà ý thú tác như thị thuyết 。đáp cảnh ngạn phi tri cố 。 由其所知境岸除佛於餘無能知者。 do kỳ sở tri cảnh ngạn trừ Phật ư dư vô năng tri giả 。 復是於餘不共故。此之法門所有實想。即實想者。 phục thị ư dư bất cộng cố 。thử chi Pháp môn sở hữu thật tưởng 。tức thật tưởng giả 。 除佛教已餘處無故。言實想者唯此處有。 trừ Phật giáo dĩ dư xứ vô cố 。ngôn thật tưởng giả duy thử xứ hữu 。 言非實者是於餘不生義。是故文云若能生如是想者。 ngôn phi thật giả thị ư dư bất sanh nghĩa 。thị cố văn vân nhược/nhã năng sanh như thị tưởng giả 。 彼當成就第一希有。又此法門亦是甚深。 bỉ đương thành tựu đệ nhất hy hữu 。hựu thử pháp môn diệc thị thậm thâm 。 由於此經或少受或遍持。於我等想不復生起。 do ư thử Kinh hoặc thiểu thọ/thụ hoặc biến trì 。ư ngã đẳng tưởng bất phục sanh khởi 。 於我等想不生故者。明於所取義無有顛倒。 ư ngã đẳng tưởng bất sanh cố giả 。minh ư sở thủ nghĩa vô hữu điên đảo 。 於我等想即是非想者。明於能取無有顛倒。 ư ngã đẳng tưởng tức thị phi tưởng giả 。minh ư năng thủ vô hữu điên đảo 。 此二如其次第明我法二無性智。 thử nhị như kỳ thứ đệ minh ngã pháp nhị Vô tánh trí 。 佛於此義隨印妙生所說之事。言不驚不怖不畏者。 Phật ư thử nghĩa tùy ấn diệu sanh sở thuyết chi sự 。ngôn bất kinh bất bố bất úy giả 。 此三皆名為懼。即是驚懼怖懼畏懼。然隨事不同。 thử tam giai danh vi cụ 。tức thị Kinh cụ bố/phố cụ úy cụ 。nhiên tùy sự bất đồng 。 故有三別。 cố hữu tam biệt 。 言驚者謂於非處生懼(若正譯梵音應云越怖今言驚等者此為不能移舊若准論釋驚義未甚相當下二准此應可思之也)違越正理如越正 ngôn kinh giả vị ư phi xứ sanh cụ (nhược/nhã chánh dịch Phạm Âm ưng vân việt bố/phố kim ngôn kinh đẳng giả thử vi ất năng di cựu nhược/nhã chuẩn luận thích kinh nghĩa vị thậm tướng đương hạ nhị chuẩn thử ưng khả tư chi dã )vi việt chánh lý như việt chánh 道可厭惡故。言怖者。(應云續怖)相續生懼怖。 đạo khả yếm ố cố 。ngôn bố/phố giả 。(ưng vân tục bố/phố )tướng tục sanh cụ bố/phố 。 既生已不能除斷故。言畏者。 ký sanh dĩ bất năng trừ đoạn cố 。ngôn úy giả 。 (應云定怖)生決定心一向畏懼。 (ưng vân định bố/phố )sanh quyết định tâm nhất hướng úy cụ 。 此等若無便成心離惶惑(若不見本音本意於文即未閑釋義為此註出本音斯乃可亡疑惑餘家釋別義非此論)又此法門勝餘略詮故 thử đẳng nhược/nhã vô tiện thành tâm ly hoàng hoặc (nhược/nhã bất kiến bổn âm bản ý ư văn tức vị nhàn thích nghĩa vi/vì/vị thử chú xuất bổn âm tư nãi khả vong nghi hoặc dư gia thích biệt nghĩa phi thử luận )hựu thử pháp môn thắng dư lược thuyên cố 者。由經說此是最勝波羅蜜多如來所說。 giả 。do Kinh thuyết thử thị tối thắng Ba-la-mật-đa Như Lai sở thuyết 。 (經是略詮)又此法門族胄高勝故。言勝族者。 (Kinh thị lược thuyên )hựu thử pháp môn tộc 胄cao thắng cố 。ngôn thắng tộc giả 。 謂由諸佛所共說故。然彼寶施無有如斯眾德圓備。 vị do chư Phật sở cọng thuyết cố 。nhiên bỉ bảo thí vô hữu như tư chúng đức viên bị 。 即是成立此福望前福聚昇況理別也。 tức thị thành lập thử phước vọng tiền phước tụ thăng huống lý biệt dã 。 所云於身是其苦性。彼施即是苦果性故。 sở vân ư thân thị kỳ khổ tánh 。bỉ thí tức thị khổ quả tánh cố 。 其福卑劣者。然此法門若有持說。 kỳ phước ti liệt giả 。nhiên thử pháp môn nhược hữu trì thuyết 。 彼之大士行諸苦行。此亦豈非是招苦報。如何不是得苦果耶。 bỉ chi đại sĩ hạnh/hành/hàng chư khổ hạnh 。thử diệc khởi phi thị chiêu khổ báo 。như hà bất thị đắc khổ quả da 。 為除此難故有下文。欲顯何義。頌曰。 vi/vì/vị trừ thử nạn/nan cố hữu hạ văn 。dục hiển hà nghĩa 。tụng viết 。  彼行堪忍時  雖苦行善故  bỉ hạnh/hành/hàng kham nhẫn thời   tuy khổ hạnh thiện cố  彼德難量故  由斯名勝事  bỉ đức nạn/nan lượng cố   do tư danh thắng sự  由無恚怒情  不名為苦性  do vô khuể nộ Tình   bất danh vi khổ tánh  有安樂大悲  行時非苦果  hữu an lạc đại bi   hạnh/hành/hàng thời phi khổ quả 此述何義。答縱令彼人行苦行時有苦惱果。 thử thuật hà nghĩa 。đáp túng lệnh bỉ nhân hạnh/hành/hàng khổ hạnh thời hữu khổ não quả 。 然於彼時由有堪忍性故。此名勝事。 nhiên ư bỉ thời do hữu kham nhẫn tánh cố 。thử danh thắng sự 。 有其二因。一是善性故。 hữu kỳ nhị nhân 。nhất thị thiện tánh cố 。 由諸波羅蜜多皆以善為體性故。二是彼德難量故。 do chư Ba-la-mật-đa giai dĩ thiện vi/vì/vị thể tánh cố 。nhị thị bỉ đức nạn/nan lượng cố 。 如經云此即是其非波羅蜜多。由彼德岸曾無知者。 như Kinh vân thử tức thị kỳ phi Ba-la-mật-đa 。do bỉ đức ngạn tằng vô tri giả 。 為此名為不知其岸。由與勝法相應故。即此難行之苦。 vi/vì/vị thử danh vi bất tri kỳ ngạn 。do dữ thắng Pháp tướng ứng cố 。tức thử nạn/nan hạnh/hành/hàng chi khổ 。 望前苦惱自有殊別。何況我想瞋想悉皆無故。 vọng tiền khổ não tự hữu thù biệt 。hà huống ngã tưởng sân tưởng tất giai vô cố 。 必無其苦。非但無苦更生悲樂。 tất vô kỳ khổ 。phi đãn vô khổ cánh sanh bi lạc/nhạc 。 如經云我無是想亦非無想。言非無想者。 như Kinh vân ngã vô thị tưởng diệc Phi vô tưởng 。ngôn Phi vô tưởng giả 。 此顯有想與悲心相應。准斯語理。 thử hiển hữu tưởng dữ bi tâm tướng ứng 。chuẩn tư ngữ lý 。 若諸有情於我想等不除遣者。苦行之時見有苦惱。 nhược/nhã chư hữu tình ư ngã tưởng đẳng bất trừ khiển giả 。khổ hạnh chi thời kiến hữu khổ não 。 即便欲捨菩提之心。是故應離諸想。乃至廣說。此何所顯。 tức tiện dục xả Bồ-đề chi tâm 。thị cố ưng ly chư tưởng 。nãi chí quảng thuyết 。thử hà sở hiển 。 若人不發勝菩提心。便有如斯過失生瞋恨心。 nhược/nhã nhân bất phát thắng Bồ-đề tâm 。tiện hữu như tư quá thất sanh sân hận tâm 。 頌曰。 tụng viết 。  生心因不捨  是故應堅求  sanh tâm nhân bất xả   thị cố ưng kiên cầu 問於何處心是此心生因。而遣堅固勤求。 vấn ư hà xứ/xử tâm thị thử tâm sanh nhân 。nhi khiển kiên cố cần cầu 。 復於何處是不捨菩提心因令進求也。頌曰。 phục ư hà xứ/xử thị bất xả Bồ-đề tâm nhân lệnh tiến/tấn cầu dã 。tụng viết 。  謂是得忍邊  及此心方便  vị thị đắc nhẫn biên   cập thử tâm phương tiện 此謂入初地勝義之心。得忍邊際行。 thử vị nhập sơ địa thắng nghĩa chi tâm 。đắc nhẫn biên tế hạnh/hành/hàng 。 無住心即是。文云應離諸想發起無上正等覺心。 vô trụ tâm tức thị 。văn vân ưng ly chư tưởng phát khởi Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 何以故者。此謂顯其無住著心生起之因。 hà dĩ cố giả 。thử vị hiển kỳ vô trụ trước tâm sanh khởi chi nhân 。 若於色等處有住著心者。此必不能進求佛果故。 nhược/nhã ư sắc đẳng xứ/xử hữu trụ/trú trước tâm giả 。thử tất bất năng tiến/tấn cầu Phật quả cố 。 諸菩薩應無所住而行布施者。 chư Bồ-tát ứng vô sở trụ nhi hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 文意欲明施攝六到彼岸。即是生起無住著心方便。 văn ý dục minh thí nhiếp lục đáo bỉ ngạn 。tức thị sanh khởi vô trụ trước tâm phương tiện 。 謂得忍已。雖復遭苦而不棄捨大菩提心。 vị đắc nhẫn dĩ 。tuy phục tao khổ nhi bất khí xả đại Bồ-đề tâm 。 問如何起行為利有情。復遣不住利有情事。 vấn như hà khởi hạnh/hành/hàng vi/vì/vị lợi hữu tình 。phục khiển bất trụ lợi hữu tình sự 。 此則取捨同。問疑情遂發。答曰。 thử tức thủ xả đồng 。vấn nghi tình toại phát 。đáp viết 。 菩薩如是應行布施為利諸眾生等。此顯何意。頌曰。 Bồ Tát như thị ưng hạnh/hành/hàng bố thí vi/vì/vị lợi chư chúng sanh đẳng 。thử hiển hà ý 。tụng viết 。  應知正行者  是利生因故  ứng tri chánh hành giả   thị lợi sanh nhân cố  於有情事相  應知遍除遣  ư hữu tình sự tướng   ứng tri biến trừ khiển 此述何義。言此正行者。是利益眾生因。 thử thuật hà nghĩa 。ngôn thử chánh hành giả 。thị lợi ích chúng sanh nhân 。 應知即是利益有情。而不取有情所有相貌。 ứng tri tức thị lợi ích hữu tình 。nhi bất thủ hữu tình sở hữu tướng mạo 。 何謂有情相貌事耶。頌曰。 hà vị hữu tình tướng mạo sự da 。tụng viết 。  彼事謂名聚  bỉ sự vị danh tụ 彼眾生者。即是名字施設。 bỉ chúng sanh giả 。tức thị danh tự thí thiết 。 喚為眾生及所依事。何者是其正行。謂於眾生事相皆除遣故。 hoán vi/vì/vị chúng sanh cập sở y sự 。hà giả thị kỳ chánh hạnh 。vị ư chúng sanh sự tướng giai trừ khiển cố 。 由彼名字想者即是非想。 do bỉ danh tự tưởng giả tức thị phi tưởng 。 以彼自體本非有故。即彼眾生不是眾生。謂於五蘊名為眾生。 dĩ bỉ tự thể bổn phi hữu cố 。tức bỉ chúng sanh bất thị chúng sanh 。vị ư ngũ uẩn danh vi chúng sanh 。 由彼眾生自體無故。此我法無性。何以故。 do bỉ chúng sanh tự thể vô cố 。thử ngã pháp Vô tánh 。hà dĩ cố 。 由佛世尊並除諸想。此明我法二想皆無。 do Phật Thế tôn tịnh trừ chư tưởng 。thử minh ngã pháp nhị tưởng giai vô 。 如何能成最勝妙事。頌曰。 như hà năng thành tối thắng diệu sự 。tụng viết 。  最勝除其想  諸世尊無此  tối thắng trừ kỳ tưởng   chư Thế Tôn vô thử  由真見相應  do chân kiến tướng ứng 此述何義。由非彼二是實有性。 thử thuật hà nghĩa 。do phi bỉ nhị thị thật hữu tánh 。 而諸大師強除彼想。然諸如來與真見相應故。 nhi chư Đại sư cường trừ bỉ tưởng 。nhiên chư Như Lai dữ chân kiến tướng ứng cố 。 果不住因位。如何得見彼果之因。既有此疑。 quả bất trụ nhân vị 。như hà đắc kiến bỉ quả chi nhân 。ký hữu thử nghi 。 答如經云妙生如來是實語者。有其四句。頌曰。 đáp như Kinh vân diệu sanh Như Lai thị thật ngữ giả 。hữu kỳ tứ cú 。tụng viết 。  果不住因位  是得彼果因  quả bất trụ nhân vị   thị đắc bỉ quả nhân  世尊實語故  應知有四種  Thế Tôn thật ngữ cố   ứng tri hữu tứ chủng 此實語性有其四種。何謂為四。頌曰。 thử thật ngữ tánh hữu kỳ tứ chủng 。hà vị vi/vì/vị tứ 。tụng viết 。  立要說下乘  及說大乘義  lập yếu thuyết hạ thừa   cập thuyết Đại-Thừa nghĩa  由諸授記事  皆無有差舛  do chư thọ kí sự   giai vô hữu sái suyễn 由佛自立要期。元求佛果無有妄謬。 do Phật tự lập yếu kỳ 。nguyên cầu Phật quả vô hữu vọng mậu 。 於下劣乘及以大乘并諸授記。並無謬故。 ư hạ liệt thừa cập dĩ Đại-Thừa tinh chư thọ kí 。tịnh vô mậu cố 。 於此隨其次第。實語如語不誑語不異語。而相配屬。 ư thử tùy kỳ thứ đệ 。thật ngữ như ngữ bất cuống ngữ bất dị ngữ 。nhi tướng phối chúc 。 言如來者。由於聲聞乘說苦等四諦。是實不虛。 ngôn Như Lai giả 。do ư Thanh văn thừa thuyết khổ đẳng Tứ đế 。thị thật bất hư 。 於其大乘說法無性。所顯真如稱實知故。 ư kỳ Đại-Thừa thuyết Pháp Vô tánh 。sở hiển chân như xưng thật tri cố 。 如來是知義。於一切時過去未來現在。 Như Lai thị tri nghĩa 。ư nhất thiết thời quá khứ vị lai hiện tại 。 所有授記如其事故。皆無妄謬故曰如來。 sở hữu thọ kí như kỳ sự cố 。giai vô vọng mậu cố viết Như Lai 。 經云如來所證法及所說法。此即非實非妄者。 Kinh vân Như Lai sở chứng pháp cập sở thuyết pháp 。thử tức phi thật phi vọng giả 。 此有何意。答曰。 thử hữu hà ý 。đáp viết 。  不得彼順故  是非實非妄  bất đắc bỉ thuận cố   thị phi thật phi vọng  如言而執者  對彼故宣說  như ngôn nhi chấp giả   đối bỉ cố tuyên thuyết 言諸如來所有說法。此說不得彼故。 ngôn chư Như Lai sở hữu thuyết Pháp 。thử thuyết bất đắc bỉ cố 。 而是隨順於彼。由彼說法不能親獲內證法故。 nhi thị tùy thuận ư bỉ 。do bỉ thuyết Pháp bất năng thân hoạch nội chứng Pháp cố 。 於其言下無有體故。故非是實。由順彼故。 ư kỳ ngôn hạ vô hữu thể cố 。cố phi thị thật 。do thuận bỉ cố 。 故非是妄言。我現證無上覺者。 cố phi thị vọng ngôn 。ngã hiện chứng vô thượng giác giả 。 此據文句道理而有此說。問何故世尊自立要言。我是真實語者。 thử cứ văn cú đạo lý nhi hữu thử thuyết 。vấn hà cố Thế Tôn tự lập yếu ngôn 。ngã thị chân thật ngữ giả 。 而所說法非實非虛。一說兩兼理成難信。 nhi sở thuyết pháp phi thật phi hư 。nhất thuyết lượng (lưỡng) kiêm lý thành nạn/nan tín 。 由此答云。如言而執者。對彼故宣說。 do thử đáp vân 。như ngôn nhi chấp giả 。đối bỉ cố tuyên thuyết 。 言諸聖人是無為所顯者。然真如性常時遍有。 ngôn chư Thánh nhân thị vô vi/vì/vị sở hiển giả 。nhiên chân như tánh thường thời biến hữu 。 如何佛果以無住心方能證得。非有住心。 như hà Phật quả dĩ vô trụ tâm phương năng chứng đắc 。phi hữu trụ tâm 。 又復如何常時遍有實體真如。或有得者或不得者。 hựu phục như hà thường thời biến hữu thật thể chân như 。hoặc hữu đắc giả hoặc bất đắc giả 。 為除此疑。說入闇喻。此明何義。頌曰。 vi/vì/vị trừ thử nghi 。thuyết nhập ám dụ 。thử minh hà nghĩa 。tụng viết 。  常時諸處有  於真性不獲  thường thời chư xứ/xử hữu   ư chân tánh bất hoạch  由無知有住  智無住得真  do vô tri hữu trụ/trú   trí vô trụ đắc chân 此中意道真如之性。雖是常時遍有。 thử trung ý đạo chân như chi tánh 。tuy thị thường thời biến hữu 。 由其無智有住心故。即不能得。是不清淨義。 do kỳ vô trí hữu trụ tâm cố 。tức bất năng đắc 。thị bất thanh tịnh nghĩa 。 由其有智無住心故。即便得見是清淨義。 do kỳ hữu trí vô trụ tâm cố 。tức tiện đắc kiến thị thanh tịnh nghĩa 。 然佛世尊是真如所顯。由斯理故。以有住心不能證得。 nhiên Phật Thế tôn thị chân như sở hiển 。do tư lý cố 。dĩ hữu trụ tâm bất năng chứng đắc 。 由此頌曰。 do thử tụng viết 。  無智由如闇  當闇智若明  vô trí do như ám   đương ám trí nhược/nhã minh  能對及所治  得失現前故  năng đối cập sở trì   đắc thất hiện tiền cố 猶如闇者。是與闇相似義。 do như ám giả 。thị dữ ám tương tự nghĩa 。 由斯以闇比其無識。以其日光譬同有智有眼。如文具述。 do tư dĩ ám bỉ kỳ vô thức 。dĩ kỳ nhật quang thí đồng hữu trí hữu nhãn 。như văn cụ thuật 。 故云能對及所治得失現前故。 cố vân năng đối cập sở trì đắc thất hiện tiền cố 。 隨其所應由其有眼者顯得能對。 tùy kỳ sở ưng do kỳ hữu nhãn giả hiển đắc năng đối 。 夜分曉已顯破所治冥闇謝故。日明既出者。顯能對現前。 dạ phần hiểu dĩ hiển phá sở trì minh ám tạ cố 。nhật minh ký xuất giả 。hiển năng đối hiện tiền 。 日光既照見眾色像。次後之文欲說何事。頌曰。 nhật quang ký chiếu kiến chúng sắc tượng 。thứ hậu chi văn dục thuyết hà sự 。tụng viết 。  由如是正行  獲如是福量  do như thị chánh hạnh   hoạch như thị phước lượng  於法正行者  業用今當說  ư Pháp chánh hành giả   nghiệp dụng kim đương thuyết 由如是正行者。此明文正行。頌曰。 do như thị chánh hành giả 。thử minh văn chánh hạnh 。tụng viết 。  於文有三種  受持讀演說  ư văn hữu tam chủng   thọ trì độc diễn thuyết 文有三者。一受持。二讀誦。三演說。 văn hữu tam giả 。nhất thọ trì 。nhị độc tụng 。tam diễn thuyết 。 言受持者。謂持法人。讀誦者依多聞說。 ngôn thọ trì giả 。vị Trì Pháp nhân 。độc tụng giả y đa văn thuyết 。 雖不能持由能讀故亦多聞攝。義正行者。 tuy bất năng trì do năng độc cố diệc đa văn nhiếp 。nghĩa chánh hành giả 。 謂是周遍得其義故。頌曰。 vị thị chu biến đắc kỳ nghĩa cố 。tụng viết 。  義得由從他  及己聞思故  nghĩa đắc do tòng tha   cập kỷ văn tư cố 義之得因從他及己。何謂從他。云何由己。 nghĩa chi đắc nhân tòng tha cập kỷ 。hà vị tòng tha 。vân hà do kỷ 。 為聞思故。如其次第從他及己而得者。 vi/vì/vị văn tư cố 。như kỳ thứ đệ tòng tha cập kỷ nhi đắc giả 。 據遍得義。此謂文義正行。頌曰。 cứ biến đắc nghĩa 。thử vị văn nghĩa chánh hạnh 。tụng viết 。  此謂熟內己  餘成他有情  thử vị thục nội kỷ   dư thành tha hữu tình  由事時大性  望福福殊勝  do sự thời đại tánh   vọng phước phước thù thắng 此受持等。但為成熟內己。餘成他有情。 thử thọ trì đẳng 。đãn vi/vì/vị thành thục nội kỷ 。dư thành tha hữu tình 。 即是於他廣為正說。獲如是福量者。 tức thị ư tha quảng vi/vì/vị chánh thuyết 。hoạch như thị phước lượng giả 。 顯其福量差別。由事時大性望福福殊勝。 hiển kỳ phước lượng sái biệt 。do sự thời đại tánh vọng phước phước thù thắng 。 此捨身福望前捨身福。由事大故有其差別。及由時大。 thử xả thân phước vọng tiền xả thân phước 。do sự Đại cố hữu kỳ sái biệt 。cập do thời Đại 。 由一日中尚以極多自身而行布施。 do nhất nhật trung thượng dĩ cực đa tự thân nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 復經多時於法正行者。業用今當說。何謂彼行業用耶。 phục Kinh đa thời ư Pháp chánh hành giả 。nghiệp dụng kim đương thuyết 。hà vị bỉ hạnh/hành/hàng nghiệp dụng da 。 頌曰。 tụng viết 。  非境性獨性  能依是大人  phi cảnh tánh độc tánh   năng y thị đại nhân  及難可得聞  無上因增長  cập nạn/nan khả đắc văn   vô thượng nhân tăng trưởng  若但持正法  所依處成器  nhược/nhã đãn trì chánh pháp   sở y xứ thành khí  蠲除諸業障  速獲智通性  quyên trừ chư nghiệp chướng   tốc hoạch Trí Thông tánh  世妙事圓滿  異熟極尊貴  thế diệu sự viên mãn   dị thục cực tôn quý  於此法修行  應知獲斯業  ư thử Pháp tu hành   ứng tri hoạch tư nghiệp 經云不可思者。此顯不是凡情。 Kinh vân bất khả tư giả 。thử hiển bất thị phàm tình 。 比度所行境界。言不可稱者。此顯獨性所獲之福。 bỉ độ sở hạnh cảnh giới 。ngôn bất khả xưng giả 。thử hiển độc tánh sở hoạch chi phước 。 於聲聞等是不共性故。 ư Thanh văn đẳng thị bất cộng tánh cố 。 言為益發趣極上最勝乘有情故說者。顯此法門是大人所依大乘教。 ngôn vi/vì/vị ích phát thú cực thượng tối thắng thừa hữu tình cố thuyết giả 。hiển thử pháp môn thị đại nhân sở y Đại thừa giáo 。 名極上乘大乘行。名最勝乘。 danh cực thượng thừa Đại-Thừa hạnh/hành/hàng 。danh tối thắng thừa 。 樂下劣者不欲聞故。此顯難聞性。聽者難得故。 lạc/nhạc hạ liệt giả bất dục văn cố 。thử hiển nạn/nan văn tánh 。thính giả nan đắc cố 。 由能成就不可思量等福聚故。此顯增長無上之因。 do năng thành tựu bất khả tư lượng đẳng phước tụ cố 。thử hiển tăng trưởng vô thượng chi nhân 。 福種增長故。此中文云不可思不可稱者。 phước chủng tăng trưởng cố 。thử trung văn vân bất khả tư bất khả xưng giả 。 謂以非量非度。如次應知。 vị dĩ phi lượng phi độ 。như thứ ứng tri 。 當知是人則為以肩荷負等者。此即顯其能持法者。 đương tri thị nhân tức vi/vì/vị dĩ kiên hà phụ đẳng giả 。thử tức hiển kỳ năng trì pháp giả 。 由彼持法即是持菩提也。所在之處香花供養者。 do bỉ Trì Pháp tức thị trì Bồ-đề dã 。sở tại chi xứ/xử hương hoa cúng dường giả 。 此顯所依之處成勝妙器。由被輕辱故。所有應生惡趣之業。 thử hiển sở y chi xứ/xử thành thắng diệu khí 。do bị khinh nhục cố 。sở hữu ưng sanh ác thú chi nghiệp 。 皆當消盡故。此顯淨除業障。言此為善事者。 giai đương tiêu tận cố 。thử hiển tịnh trừ nghiệp chướng 。ngôn thử vi/vì/vị thiện sự giả 。 謂遭輕辱時。顯被辱之人有福德性故。 vị tao khinh nhục thời 。hiển bị nhục chi nhân hữu phước đức tánh cố 。 言此為善事。 ngôn thử vi/vì/vị thiện sự 。 (自古翻譯皆無此語由梵本中字隱密故)於然燈佛先供事諸佛。所得之福比於末代。於此法門能受持等。 (tự cổ phiên dịch giai vô thử ngữ do phạm bản trung tự ẩn mật cố )ư Nhiên Đăng Phật tiên cúng sự chư Phật 。sở đắc chi phước bỉ ư mạt đại 。ư thử Pháp môn năng thọ trì đẳng 。 獲多福故。此顯得成智通性。 hoạch đa phước cố 。thử hiển đắc thành Trí Thông tánh 。 多福資糧悉圓滿故。乃至當知。是經不可思議。 đa phước tư lương tất viên mãn cố 。nãi chí đương tri 。thị Kinh bất khả tư nghị 。 此顯果報不可思也。即是世妙事圓滿。果報極尊貴。 thử hiển quả báo bất khả tư dã 。tức thị thế diệu sự viên mãn 。quả báo cực tôn quý 。 謂於護世帝釋婆羅門等所有圓滿皆當攝取。 vị ư hộ thế Đế Thích Bà-la-môn đẳng sở hữu viên mãn giai đương nhiếp thủ 。 言狂亂者。應知此是狂心因。 ngôn cuồng loạn giả 。ứng tri thử thị cuồng tâm nhân 。 言不可思果報者。此之多性勝性二種。皆非凡情所測。 ngôn bất khả tư quả báo giả 。thử chi đa tánh thắng tánh nhị chủng 。giai phi phàm tình sở trắc 。 斯謂於法正行。便能安住如是眾德。 tư vị ư Pháp chánh hạnh 。tiện năng an trụ như thị chúng đức 。 是故名此為正行業果報功用。又復如前三種問答。 thị cố danh thử vi/vì/vị chánh hạnh nghiệp quả báo công dụng 。hựu phục như tiền tam chủng vấn đáp 。 此中重問。義有何殊。答曰。 thử trung trọng vấn 。nghĩa hữu hà thù 。đáp viết 。  由自身行時  將己為菩薩  do tự thân hạnh/hành/hàng thời   tướng kỷ vi/vì/vị Bồ Tát  說名為心障  違於無住心  thuyết danh vi tâm chướng   vi ư vô trụ tâm 妙生實無有法可名菩薩者。若無菩薩。 diệu sanh thật vô hữu Pháp khả danh Bồ Tát giả 。nhược/nhã vô Bồ Tát 。 云何如來於然燈佛所。行菩薩行耶。答此疑曰。 vân hà Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh da 。đáp thử nghi viết 。 實無有法如來於然燈佛所如是等。此顯何義。 thật vô hữu Pháp Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở như thị đẳng 。thử hiển hà nghĩa 。 頌曰。 tụng viết 。  授後時記故  然燈行非勝  thọ/thụ hậu thời kí cố   Nhiên Đăng hạnh/hành/hàng phi thắng  菩提彼行同  非實由因造  Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đồng   phi thật do nhân tạo 此中意言。我昔於然燈佛所。 thử trung ý ngôn 。ngã tích ư Nhiên Đăng Phật sở 。 非是勝上行菩薩行。 phi thị thắng Thượng hành Bồ Tát hạnh/hành/hàng 。 而我昔行時實無有法可於彼邊證得正覺。若證覺者即不記我後時成佛。 nhi ngã tích hạnh/hành/hàng thời thật vô hữu Pháp khả ư bỉ biên chứng đắc chánh giác 。nhược/nhã chứng giác giả tức bất kí ngã hậu thời thành Phật 。 此中意者。言彼行時自云我當成佛。 thử trung ý giả 。ngôn bỉ hạnh/hành/hàng thời tự vân ngã đương thành Phật 。 若言菩提非有者。佛亦是無。即總撥無。佛為除此難。 nhược/nhã ngôn Bồ-đề phi hữu giả 。Phật diệc thị vô 。tức tổng bát vô 。Phật vi/vì/vị trừ thử nạn/nan 。 文云妙生。言如來者。即是實性真如異名。 văn vân diệu sanh 。ngôn Như Lai giả 。tức thị thật tánh chân như dị danh 。 謂無顛倒義。名為實性。無改變義是曰真如。 vị vô điên đảo nghĩa 。danh vi thật tánh 。vô cải biến nghĩa thị viết chân như 。 妙生若有說云如來證得無上正等覺者。 diệu sanh nhược hữu thuyết vân Như Lai chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác giả 。 是為妄語者。此顯何義。答曰。菩提彼行同非實由因造。 thị vi/vì/vị vọng ngữ giả 。thử hiển hà nghĩa 。đáp viết 。Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đồng phi thật do nhân tạo 。 由昔菩薩修行之時實無可行。諸佛亦爾。 do tích Bồ Tát tu hành chi thời thật vô khả hạnh/hành/hàng 。chư Phật diệc nhĩ 。 無法可證正等菩提。 vô Pháp khả chứng Chánh đẳng Bồ-đề 。 此還總撥實無無上正等菩提。答斯難曰。妙生如來所有正覺之法。 thử hoàn tổng bát thật vô Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。đáp tư nạn/nan viết 。diệu sanh Như Lai sở hữu chánh giác chi Pháp 。 此即非實非妄者。此有何意。 thử tức phi thật phi vọng giả 。thử hữu hà ý 。 然真如理是佛所證。彼即非實由從因生。諸有為相是聚相義。 nhiên chân như lý thị Phật sở chứng 。bỉ tức phi thật do tùng nhân sanh 。chư hữu vi tướng thị tụ tướng nghĩa 。 彼即無其色等相故。頌曰。 bỉ tức vô kỳ sắc đẳng tướng cố 。tụng viết 。  無彼相為相  故顯非是妄  vô bỉ tướng vi/vì/vị tướng   cố hiển phi thị vọng  由法是佛法  皆非有為相  do Pháp thị Phật Pháp   giai phi hữu vi/vì/vị tướng 謂此無彼色聲等相。色等相無是其自相。 vị thử vô bỉ sắc thanh đẳng tướng 。sắc đẳng tướng vô thị kỳ tự tướng 。 由此故云無彼相為相故。顯非是妄。 do thử cố vân vô bỉ tướng vi/vì/vị tướng cố 。hiển phi thị vọng 。 是故如來說。一切法即是佛法。此顯何義。 thị cố Như Lai thuyết 。nhất thiết pháp tức thị Phật Pháp 。thử hiển hà nghĩa 。 由如來證此法故。由法是佛法皆非有為相者。 do Như Lai chứng thử pháp cố 。do Pháp thị Phật Pháp giai phi hữu vi/vì/vị tướng giả 。 此顯以無為體此何所陳。由一切法。以真如為自性。 thử hiển dĩ vô vi/vì/vị thể thử hà sở trần 。do nhất thiết pháp 。dĩ chân như vi/vì/vị tự tánh 。 此乃但是佛所覺悟。是故一切法。名為佛法。 thử nãi đãn thị Phật sở giác ngộ 。thị cố nhất thiết pháp 。danh vi Phật Pháp 。 由此色等不能持其自體相故。 do thử sắc đẳng bất năng trì kỳ tự thể tướng cố 。 所有彼諸色聲等法。皆不是法。由不是法。是故此成其法。 sở hữu bỉ chư sắc thanh đẳng Pháp 。giai bất thị pháp 。do bất thị pháp 。thị cố thử thành kỳ Pháp 。 即是畢竟能持非有之相。丈夫之喻何所顯耶。 tức thị tất cánh năng trì phi hữu chi tướng 。trượng phu chi dụ hà sở hiển da 。 頌曰。 tụng viết 。  謂以法身佛  應知喻丈夫  vị dĩ pháp thân Phật   ứng tri dụ trượng phu  無障圓具身  是遍滿性故  Vô chướng viên cụ thân   thị biến mãn tánh cố  及得體大故  亦名為大身  cập đắc thể đại cố   diệc danh vi đại thân  非有身是有  說彼作非身  phi hữu thân thị hữu   thuyết bỉ tác phi thân 煩惱所知二障無故。名圓具身。 phiền não sở tri nhị chướng vô cố 。danh viên cụ thân 。 言遍滿者是遍行義。遍諸處故名為具身。及得體大故。 ngôn biến mãn giả thị biến hạnh/hành/hàng nghĩa 。biến chư xứ/xử cố danh vi cụ thân 。cập đắc thể đại cố 。 亦名為大身。此遍行者。應知即是真如之性。 diệc danh vi đại thân 。thử biến hành giả 。ứng tri tức thị chân như chi tánh 。 在諸法中無有異性故。云非有身。 tại chư Pháp trung vô hữu dị tánh cố 。vân phi hữu thân 。 是有說彼作非身如來說為非身。由此名為具身。大身者。 thị hữu thuyết bỉ tác phi thân Như Lai thuyết vi/vì/vị phi thân 。do thử danh vi cụ thân 。đại thân giả 。 斯何所陳。以非有為身故。名彼為非身。 tư hà sở trần 。dĩ phi hữu vi/vì/vị thân cố 。danh bỉ vi/vì/vị phi thân 。 即真如性故。由其無身故。是故名此為具身大身。 tức chân như tánh cố 。do kỳ vô thân cố 。thị cố danh thử vi/vì/vị cụ thân đại thân 。 若言無有菩薩者。正覺亦無。所覺亦無。 nhược/nhã ngôn vô hữu Bồ Tát giả 。chánh giác diệc vô 。sở giác diệc vô 。 亦無眾生令入涅槃。亦不嚴淨諸佛國土。 diệc vô chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn 。diệc bất nghiêm tịnh chư Phật quốc độ 。 有何所為。諸菩薩等。令諸眾生入於圓寂。 hữu hà sở vi/vì/vị 。chư Bồ-tát đẳng 。lệnh chư chúng sanh nhập ư viên tịch 。 又復作意淨佛土耶。為答斯難故有下文。此顯何義。 hựu phục tác ý tịnh Phật độ da 。vi/vì/vị đáp tư nạn/nan cố hữu hạ văn 。thử hiển hà nghĩa 。 頌曰。 tụng viết 。  不了於法界  作度有情心  bất liễu ư Pháp giới   tác độ hữu tình tâm  及清淨土田  此名為誑妄  cập thanh tịnh thổ điền   thử danh vi cuống vọng 若言此心是其誑妄。為此不名菩薩者。 nhược/nhã ngôn thử tâm thị kỳ cuống vọng 。vi/vì/vị thử bất danh Bồ Tát giả 。 若爾由何得名。答妙生若有信解一切法無性。 nhược nhĩ do hà đắc danh 。đáp diệu sanh nhược hữu tín giải nhất thiết pháp Vô tánh 。 一切法無性者。如是等此文欲顯何義。答曰。 nhất thiết pháp Vô tánh giả 。như thị đẳng thử văn dục hiển hà nghĩa 。đáp viết 。  於菩薩眾生  諸法無自性  ư Bồ Tát chúng sanh   chư Pháp vô tự tánh  若解雖非聖  名聖慧應知  nhược/nhã giải tuy phi Thánh   danh thánh tuệ ứng tri 此明何義。言法無性。法無性者。 thử minh hà nghĩa 。ngôn Pháp Vô tánh 。Pháp Vô tánh giả 。 此據眾生及菩薩所有之法。於彼若能信解。或世出世。 thử cứ chúng sanh cập Bồ Tát sở hữu chi Pháp 。ư bỉ nhược/nhã năng tín giải 。hoặc thế xuất thế 。 謂是異生及聖。皆名菩薩。由此便成決定。 vị thị dị sanh cập Thánh 。giai danh Bồ Tát 。do thử tiện thành quyết định 。 許有覆俗勝義二種菩薩。此即顯其順彼。 hứa hữu phước tục thắng nghĩa nhị chủng Bồ-tát 。thử tức hiển kỳ thuận bỉ 。 再說菩薩菩薩。經文前云。 tái thuyết Bồ Tát Bồ Tát 。Kinh văn tiền vân 。 如來是無得所顯者義成明白。若如是者。豈彼聖人全無所見。 Như Lai thị vô đắc sở hiển giả nghĩa thành minh bạch 。nhược như thị giả 。khởi bỉ Thánh nhân toàn vô sở kiến 。 為答斯難許有五眼。為顯其義。頌曰。 vi/vì/vị đáp tư nạn/nan hứa hữu ngũ nhãn 。vi/vì/vị hiển kỳ nghĩa 。tụng viết 。  雖不見諸法  此非無有眼  tuy bất kiến chư Pháp   thử phi vô hữu nhãn  佛能具五種  由境虛妄故  Phật năng cụ ngũ chủng   do cảnh hư vọng cố 此乃如何不是妄耶。為答此難先為喻已。 thử nãi như hà bất thị vọng da 。vi/vì/vị đáp thử nạn/nan tiên vi/vì/vị dụ dĩ 。 彼諸眾生種種性其心流轉。我悉知之。 bỉ chư chúng sanh chủng chủng tánh kỳ tâm lưu chuyển 。ngã tất tri chi 。 如是廣說。此顯何義。言彼非是妄見。由境虛妄故。 như thị quảng thuyết 。thử hiển hà nghĩa 。ngôn bỉ phi thị vọng kiến 。do cảnh hư vọng cố 。 何者是虛妄境。謂種種妄識。頌曰。 hà giả thị hư vọng cảnh 。vị chủng chủng vọng thức 。tụng viết 。  種種心流轉  離於念處故  chủng chủng tâm lưu chuyển   ly ư niệm xứ cố  彼無持常轉  故說為虛妄  bỉ vô trì thường chuyển   cố thuyết vi/vì/vị hư vọng 即是種種識有六識殊故。復是其妄。 tức thị chủng chủng thức hữu lục thức thù cố 。phục thị kỳ vọng 。 何因名識為心流轉。經云如來說為無陀羅者。 hà nhân danh thức vi/vì/vị tâm lưu chuyển 。Kinh vân Như Lai thuyết vi/vì/vị vô Đà-la giả 。 此顯離於念處性故。由彼念處是此持處。 thử hiển ly ư niệm xứ tánh cố 。do bỉ niệm xứ thị thử trì xứ/xử 。 彼若無者。即是無持。陀羅喃阿羅痾陀羅。此之三名。 bỉ nhược/nhã vô giả 。tức thị vô trì 。Đà-la nam a La A Đà-la 。thử chi tam danh 。 共目二義。皆得名持。亦有流注義。 cọng mục nhị nghĩa 。giai đắc danh trì 。diệc hữu lưu chú nghĩa 。 由無持故心即流散。言無持者。為顯常轉之緣。 do vô trì cố tâm tức lưu tán 。ngôn vô trì giả 。vi/vì/vị hiển thường chuyển chi duyên 。 既無持故顯其常轉。是虛妄性(問何故本經初留梵語陀羅。不譯為漢字者。 ký vô trì cố hiển kỳ thường chuyển 。thị hư vọng tánh (vấn hà cố bổn Kinh sơ lưu phạm ngữ Đà-la 。bất dịch vi/vì/vị hán tự giả 。 有何意趣。答梵本三處皆是陀羅。而義有差別。今時譯者若也全為梵字。即響滯於東土。如其總作唐音。 hữu hà ý thú 。đáp phạm bản tam xứ/xử giai thị Đà-la 。nhi nghĩa hữu sái biệt 。kim thời dịch giả nhược dã toàn vi/vì/vị Phạn tự 。tức hưởng trệ ư Đông thổ 。như kỳ tổng tác đường âm 。 頓理乖於西域。是故初題梵字。可謂義詮流轉所由。於內道持。便是正述執持之事。作斯譯者。方稱頌本無著菩薩之意。 đốn lý quai ư Tây Vực 。thị cố sơ Đề Phạn tự 。khả vị nghĩa thuyên lưu chuyển sở do 。ư nội đạo trì 。tiện thị chánh thuật chấp trì chi sự 。tác tư dịch giả 。phương xưng tụng bổn Vô Trước Bồ Tát chi ý 。 符釋者世親菩薩之情。如其不作斯傳。定貽傷手之患。若總譯為流。持理便成不現。咸為持字。流義固乃全無。 phù thích giả Thế thân Bồ Tát chi Tình 。như kỳ bất tác tư truyền 。định di thương thủ chi hoạn 。nhược/nhã tổng dịch vi/vì/vị lưu 。trì lý tiện thành bất hiện 。hàm vi/vì/vị trì tự 。lưu nghĩa cố nãi toàn vô 。 作此雙兼。方為愜當。若譯為流。於理亦得。然含多義。不及陀羅。一處既爾。餘皆類知。諸存梵本者咸有異意。 tác thử song kiêm 。phương vi/vì/vị khiếp đương 。nhược/nhã dịch vi/vì/vị lưu 。ư lý diệc đắc 。nhiên hàm đa nghĩa 。bất cập Đà-la 。nhất xứ/xử ký nhĩ 。dư giai loại tri 。chư tồn phạm bản giả hàm hữu dị ý 。 此波若已經四譯五譯。尋者當須善觀。不是好異。重譯意存鞠理。西國聲明。自有一名目多事。一事有多名。 thử ba nhược dĩ Kinh tứ dịch ngũ dịch 。tầm giả đương tu thiện quán 。bất thị hảo dị 。trọng dịch ý tồn cúc lý 。Tây quốc thanh minh 。tự hữu nhất danh mục đa sự 。nhất sự hữu đa danh 。 為此陀羅一言。遂含眾義。有流有持。理應體方俗之殊致。不得恃昔而膠柱。若勘舊譯全成疎漏。 vi/vì/vị thử Đà-la nhất ngôn 。toại hàm chúng nghĩa 。hữu lưu hữu trì 。lý ưng thể phương tục chi thù trí 。bất đắc thị tích nhi giao trụ 。nhược/nhã khám cựu dịch toàn thành sơ lậu 。 無暇言其藏否)何以故者。由有過去等心不可得言故。 vô hạ ngôn kỳ tạng phủ )hà dĩ cố giả 。do hữu quá khứ đẳng tâm bất khả đắc ngôn cố 。 所云過去未來心者。由是過去未來性故。是不可得。 sở vân quá khứ vị lai tâm giả 。do thị quá khứ vị lai tánh cố 。thị bất khả đắc 。 其現在者即是遍計所執。自性非有故。 kỳ hiện tại giả tức thị biến kế sở chấp 。tự tánh phi hữu cố 。 此顯流轉之心。是妄識性所緣。無有三世性故。 thử hiển lưu chuyển chi tâm 。thị vọng thức tánh sở duyên 。vô hữu tam thế tánh cố 。 復有何意說福聚喻耶。答曰。 phục hưũ hà ý thuyết phước tụ dụ da 。đáp viết 。  應知是智持  福乃非虛妄  ứng tri thị trí trì   phước nãi phi hư vọng  顯此福因故  重陳其喻說  hiển thử phước nhân cố   trọng trần kỳ dụ thuyết 此述何義。心既流轉是誑妄性故。 thử thuật hà nghĩa 。tâm ký lưu chuyển thị cuống vọng tánh cố 。 所有福聚亦並成虛。此既是妄何成於善。 sở hữu phước tụ diệc tịnh thành hư 。thử ký thị vọng hà thành ư thiện 。 既有深疑理須明決。答流轉之心可是其妄。 ký hữu thâm nghi lý tu minh quyết 。đáp lưu chuyển chi tâm khả thị kỳ vọng 。 所言福聚體不是虛。由是正覺智之持故。 sở ngôn phước tụ thể bất thị hư 。do thị chánh giác trí chi trì cố 。 如何顯此是其持性。如云妙生若此福聚者。 như hà hiển thử thị kỳ trì tánh 。như vân diệu sanh nhược/nhã thử phước tụ giả 。 如來即不說為福聚。此何意趣。由五取蘊體是虛妄。 Như Lai tức bất thuyết vi/vì/vị phước tụ 。thử hà ý thú 。do ngũ thủ uẩn thể thị hư vọng 。 若此福聚是取蘊者。如來即不說此福聚為福聚性。 nhược/nhã thử phước tụ thị thủ uẩn giả 。Như Lai tức bất thuyết thử phước tụ vi/vì/vị phước tụ tánh 。 是不說為智之持處義。 thị bất thuyết vi/vì/vị trí chi trì xứ/xử nghĩa 。 若言如來是非集造所顯。如何如來說有諸好及眾相耶。 nhược/nhã ngôn Như Lai thị phi tập tạo sở hiển 。như hà Như Lai thuyết hữu chư hảo cập chúng tướng da 。 為除此難故云。不應色身圓滿及相具足觀於如來。 vi/vì/vị trừ thử nạn/nan cố vân 。bất ưng sắc thân viên mãn cập tướng cụ túc quán ư Như Lai 。 言色身者。是墮好義故。 ngôn sắc thân giả 。thị đọa hảo nghĩa cố 。 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋卷中 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:31:25 2008 ============================================================